Хоблинор и Психеделия. Баллада северных скоттов.
Перевод, ясное дело, С.Я.Маршака. А может, и Заходера, Бориса Владимировича. Уже не спросишь…
Шумит волнами Посейдон, усталый и седой…
Блестит зарницами Зевес, ужасен ветра вой.
А в глубине туманных вод покой и тишина.
Там тьма, не слышен ветра стон, там буря не слышна.
Спокоен древний океан, не плещется вода.
Но в глубине его живет извечная вражда.
Два рода – страшный Хоблинор, и ног его не счесть,
Но Психеделия всегда его мечтает съесть.
Вражда родов – и в наши дни, и раньше, и всегда, –
Едва приблизятся они, вскипает там вода.
Однажды юный осьминог из рода Хоблинор,
Собрав не знаю сколько ног, решил закончить спор.
Он плыл все глубже, все темней туманилась вода,
Но не боялся он теней подводных никогда.
Навстречу плыли существа в десятки плавников,
Но не страшился Хоблинор, нет, был он не таков!
Он под водой искал огонь и вот, почти на дне,
Вдруг Психеделия его нашла наедине!
Мгновенно сбросив восемь ног, он сделался как шар
Так может каждый Хоблинор, то их заветный дар.
Их с Психеделией любовь светилась как костер.
Смотрели с завистью на них из всех окрестных нор.
Есть Психлиноры с этих пор повсюду средь воды.
Смеется древний океан, не видя в том беды.
Вражда закончилась, детей уж не пересчитать.
Отец известен – Хоблинор, Психеделия – мать!